Sleeping Beauty, Kludlanyng Translation
Translated By: Sanja Lorafaren
Original Story by Grimm Brothers
Once upon a time there lived a king and queen who were very unhappy because they had no children. But at last a little daughter was born, and their sorrow was turned to joy. All the bells in the land were rung to tell the glad tidings.
Anamhtara thomh ve thomh gäth hwuthara mahelvulvat veat deti. Evylan ogemhak (gem mhak) ve ungn mahelvulvat gem mahelvulv. Thorum barengyna gem ruth.
Literal Translation: A time ago, a king (‘thomh’ can also be spelled as ‘som’ short for solum) and queen there was who were unhappy without children. (‘Deti’ is a Kludlan word for ‘children’, though it is not often used.) Daughter was born and their unhappiness was happy. (‘Evyla’ is the first known princess.) Land bells ringing were light. (‘Were light’ in this instance can be referred to as ‘turned to light’.)
The king gave a christening feast so grand that the like of it had never been known. He invited all the fairies he could find in the kingdom—there were seven of them—to come to the christening as godmothers. He hoped that each would give the princess a good gift.
Tho thomh nera ruth kho. Maha lädlubhu kho vyr maha kën odemhod–hwät gäthkho- bhyt vyr gemkadha (gem kadah adha) tat ruth. Maha ruth gäth nera dyäaya.
Literal Translation: The king gave light fruit. (The usage of ‘light’ already implies deep respect/ honour.) He befriends fairies he could see (‘Odemhod’ meaning perception is derived from ‘demh’ which means to see. They are used for different meanings and depth of meaning. Instead of using ‘nangu’ for find, ‘odemhod’ implies a more magical connotation.) – them some seven- came fairies to her light. (‘Gem’ is ‘to be’ but can be used in this case as ‘the fairies came to be at her christening’ is the full meaning.) He light they present [her] magic. (‘Ruth’ or light is the highest form of positivity as it is considered a blessing/ gift of life.)
When the christening was over, the feast came. Before each of the fairies was placed a plate with a spoon, a knife, and a fork—all pure gold. But alas! As the fairies were about to seat themselves at the table, there came into the hall a very old fairy who had not been invited. She had left the kingdom fifty years before and had not been seen or heard of until this day.
Nabah omahus hwuthu ruth at. Vyr oner dyäaruth (dyäaya ruth). Tho nerthämat yntu vyr ogem lädluat.
Literal Translation: Vegetable came when no light. Fairy (were) presented magical light/ brightness. The unloved dark fairy was no friend.
The king at once ordered that a plate should be brought for her, but he could not furnish a gold one such as the others had. This made the old fairy angry, and she sat there muttering to herself.
Tho thomh ookhusa oner dyäaruth ygäth (y gäth) veat tho yntu vyr ogem ner ruth. Yntu gem raeng.
Literal Translation: The king ordered gifted magical light but the dark fairy was not given light. Dark was devastated.
A young fairy who sat near overheard her angry threats. This good godmother, fearing the old fairy might give the child an unlucky gift, hid herself behind a curtain. She did this because she wished to speak last and perhaps be able to change the old fairy’s gift.
Vyraun näunsugu (näun osugu*) gäth yntu vyr kahwetaugu. Nerthäm vyryng* oryhwen yntu vyr oner dag robhaun yntukho ve odemhodat.
Literal Translation: (*Contracting words have no specific rules. It is simply done as a means to deliver a message faster.) Little fairy on heard dark fairy anger. (Choosing not to add ‘-yng’ to add augmentative after ‘yntu vyr’ is to keep the sentence easier to say.) Loving fairy (*-yng here is used not to mean older but wise) fear dark fairy present small creature some darkness and [hid themselves]. (Here we see another use for ‘odemhod’.)
At the end of the feast, the youngest fairy stepped forward and said, “The princess shall be the most beautiful woman in the world.”
Nabah nurgy, vyraun omahus vera ve onukh, “Tho evylan gugem ruth dag robh.”
Literal Translation: Food finished, young fairy came forward and said, “The daughter will be light creature (or creature of light).”
The second said,
“She shall have a temper as sweet as an angel.”
The third said,
“She shall have a wonderful grace in all she does or says.”
The fourth said,
“She shall sing like a nightingale.”
The fifth said,
“She shall dance like a flower in the wind.”
The sixth said,
“She shall play such music as was never heard on earth.”
Then the old fairy’s turn came. Shaking her head spitefully, she said,
“When the princess is seventeen years old, she shall prick her finger with a spindle, and-she-shall-die!”
“Evyla gugem nerthämag ruth unda.”
Literal Translation: The second,
“Evyla loving light unda.” (A direct reference to Unda’s caring nature.)
“Evyla gugem met.”
Literal Translation: The third,
“Evyla will be flying.” (This is an allusion to Anima who are known for their graceful movements.)
“Evyla gugem Anima.”
Literal Translation: The fourth,
“Evyla will be Anima.” (A direct comparison to Anima’s singing abilities. For a more specific translation, “Evyla gugem yntu met.” ‘Yntu met’ would translate to a night bird, who are are Creatures of the Night known to sing very beautifully. Though ‘khangan’ meaning ‘song’ can be used, to call someone a night bird is better.)
“Evyla gugem nerthämag solum un tho anima.”
Literal Translation: The fifth,
“Evyla will be lovingly solum in the wind.” (The use of ‘solum’ here can be interchangeable to ‘earth’ or ‘flower’ or ‘land’. In this case, we mean ‘flower’.)
“Evyla gugem hwohwaud.”
Literal Translation: The sixth,
“Evyla will be dog.” (‘Hwohwau’ has been turned to an adjective which can mean playful or amused.)
Narän tho yntu vyr omahus. Un rae onukh,
“Hwuthu Evyla ätovehwät odemhod dyäayntu.”
Literal Translation: After the dark fairy came. In anger spoken,
“When Evyla seventeen presented dark magic.” (Though in reality this is not really a foreboding curse in our world, it is understood that ‘dark magic’ is ‘bad’.)
Important: There is no known ordinal number translation known to my people, but those of the Echerus Empire believe in adding the suffixes -uhwa or -nguhwa or -än to the cardinal numbers. Again, contracting the words is up the speaker/writer. Kludlan normally uses any of the three as well.
At this all the guests trembled, and many of them began to weep. The king and queen wept loudest of all.
Ahwa eto tho lädlu ryhwen ve kho gem undemyd. Tho thomh ve thomh oundemya.
Literal Translation: At this the friends afraid and some be swimming. (In this case ‘undemy’ would actually mean ‘crying’ or ‘in tears’.) The king and queen cried. (To emphasise, ‘bätar’ can also be added or simply using ‘bäunda’ which contracts the two words necessary.)
Just then the wise young fairy came from behind the curtain and said: “Do not grieve, O King and Queen. Your daughter shall not die. I cannot undo what my elder sister has done; the princess shall indeed prick her finger with the spindle, but she shall not die. She shall fall into sleep that will last a hundred years. At the end of that time, a king’s son will find her and awaken her.”
Nerthäm vyryng omahus nau mahera ve onukh, “At bätar, thomh ve thomh. Evyla ogem ruth. Gy ogemat dyäaya yntu vyryng; tho evylan gugem odemhod dyäayntu veat ruth odemhod. Evyla gugem ruthat dyet ä. Ahwa tho tara ruth nabah kho elioan gugem nangu ve ruth.
Literal Translation: Loving vary came from south and spoke, “No sad, king and queen. Daughter will live. I cannot magic older dark fairy; the princess will be presented dark magic but light [also]. Evyla will be [asleep] 100. At the time [beginning] some prince will find and light.
Note how many different ways ‘ruth’ or ‘light’ can be understood as. The same goes for ‘yntu’ or ‘dark’. Also, ’Elioan’ is used to refer to prince as ‘Elio’ is the first recorded prince of Unda history.
Immediately all the fairies vanished.
Ruth vyr met.
Literal Translation: ight fairy fly. (Meaning, they went away/ vanished.)
The king, hoping to save his child even from this misfortune, commanded that all spindles should be burned. This was done, but it was all in vain.
Tho thomh ruth gäth deti nau yntumh ve ookhusa ngädathyv tho nyath nau yntu dyäaya. Ängouat.
Literal Translation: The king light their child from darkness and commanded destroy the way to dark magic. (‘Way to dark magic’ can mean ‘gate’ or ‘entry’ in this case. Though, the word for spindle does exist, it does not make sense to use for us.) Not dream. (Not ideal or wanted.)
One day when the princess was seventeen years of age, the king and queen left her alone in the castle. She wandered about the palace and at last came to a little room in the top of a tower. There an old woman—so old and deaf that she had never heard of the king’s command—sat spinning.
Dyet ruth hwuthu tho evylan ogem ätovehwät, tho thomh ve thomh oauvgä kämah mahähwa. Gäth evylan auvgänou (auvgä änou) mahähwa ve onangu kho anima matä. Ruth dab robhyng- yng ve osuguat khan oosuguat tho thomhau ookhusa- gahwe lumnä.
Literal Translation: One light when the princess was seventeen, the king and queen left hallow shelter. They princess dream walked shelter and found an anima dragon. (‘Anima dragon’ here would refer to a place far from home up in the sky. Can also use ‘anima auvgä’ loosely meaning ‘sky’.) Light creature old- old and hear not you hear not the king’s (possessive nouns are not usually used) command- do serpent. (There is no prettier way of translating this.)
“What are you doing, good old woman?” asked the princess.
“I am spinning, my pretty child.”
“Ah,” said the princess. “How do you do it? Let me see if I can spin also.”
“Hwat gemkhau (gem khau), vyryng?” onukh thơ evylan.
“Gy lumnä, nerthäm deti.”
“Ä,” onukh tho evylan. “Gem? Gy gudemh dang lumnä.”
Literal Translation: “Do? I will see learn serpent.”
She had just taken the spindle in her hand when, in some way, it pricked her finger. The princess dropped down on the floor. The old woman called for help, and people came from all sides, but nothing could be done.
Gunab lumnä gäth un aute obätara. Tho evylan dyäaya ruthat. Tho vyryng onukh ve dag robh omahus nau undayan veat yntu ogem.
Literal Translation: Taking serpent they in hand hurt. The princess magic light gone. The old fairy called and creatures came from [all around] but dark become (also can be interpreted as ‘nothing’).
When the good young fairy heard the news, she came quickly to the castle. She knew that the princess must sleep a hundred years and would be frightened if she found herself alone when she awoke. So the fairy touched with her magic wand all in the palace except the king and the queen. Ladies, gentlemen, pages, waiting maids, footmen, grooms in the stable, and even the horses—she touched them all. They all went to sleep just where they were when the wand touched them. Some of the gentlemen were bowing to the ladies, the ladies were embroidering, the grooms stood currying their horses, and the cook was slapping the kitchen boy.
Hwuthu ruth vyr oosugu hwutä gäth nau mahähwa. Gäth odang tho evylan ängau dyäaya yntu y dyet ä ruth. Gäth vyr ousä ve dyäaya undayan un tho mahähwa. At tho thomh ve thomh. Dag robh– gäth ousä ve dyäaya ruth. Gäth ogem ängau.
Literal Translation: When light fairy heard information they came shelter. They learned the princess dream black magic for hundred years. They fairy touched with magic everywhere in the shelter. No the king and queen. Creatures- she touched with magic light. They had dream. (‘Oängau’ is also acceptable but difficult to say in a sentence.)
The king and queen departed from the castle, giving orders that no one was to go near it. This command, however, was not needed. In a little while there sprang around the castle a wood so thick that neither man nor beast could pass through.
Tho thomh ve thomh oauvga nau mahähwa, guner okhusa dag robhat aute. Okhusat. Un dyet nabah solum ruth.
Literal Translation: The king and queen left from shelter, giving command no creature hand. No command. In one trees (specifically, trees made magically) grew.
A great many changes take place in a hundred years. The king had no other child, and when he died, his throne passed to another royal family. Even the story of the sleeping princess was almost forgotten.
Kho dyet ruth. Tho thomh gemat deti ve hwuthu ngädathyv gäth oner uvu nau dag robh light. Tho ängau evylan odemhodat.
Literal Translation: Some hundred years. The king had no children and when death they gave heart to creature light. The sleeping princess [forgotten].
One day the son of the king who was then reigning was out hunting, and he saw towers rising above a thick wood. He asked what they were, but no one could answer him.
Dyet, tho thomhau deti ogem dyäaruth mahähwa ogemäth (ogem gäth) ignia ve odemh anima matä nurgy solum. Gäth onukh hwat gäth ogem, dangat.
Literal Translation: One, the king’s son given magic light shelter they were shooting (firing) and saw anima dragon above solum. They asked what they were, no knows.
At last an old peasant was found who said, “Your highness, fifty years ago my father told me that there is a castle in the woods where a princess sleeps—the most beautiful princess that ever lived. It was said that she must sleep there a hundred years, when she would be awakened by a king’s son.”
Narän dag robh gunangu onukh, “Elioan ruth, dähä ruth gy vryryng onukh mahähwa hwub nerthämag evylan ruth. Onukh ängau dyet ä hwuthu gäth ruth tyg kho thomhau deti.”
Literal Translation: Lastly creature found spoke, “prince, fifty (‘-hä’ has been recently used to create bigger numbers.) years my father said shelter where lovely princess live. Said sleep hundred when they wake by a king’s child.”
At this the young prince determined to find out the truth for himself. He leaped from his horse and began to force his way through the wood. To his astonishment, the stiff branches gave way, and then closed again, allowing none of his companions to follow.
Gem, tho elioan othel gunangu tho ruth y gäth. Gäth oänou nau lege ve ruthdyet nau vera nabah. Nau gäth mahelvuv tho nabahat oner ve baranrän (baran narän) lädlu mahusat.
Literal Translation: To be, the prince determined to find the truth for them. He jumped from animal and [began] forward root. To they surprise the unrooted gave and closed again friends no come.
A beautiful palace rose before him. In the courtyard the prince saw horses and men who looked as if they were dead. But he was not afraid and boldly entered the palace. There were guards motionless as stone, gentlemen and ladies, pages and footmen, some standing, some sitting, but all like statues.
Kho nerthämag mahähwa ynth nera gäth. Y tho nabahrum (nabah solum) tho elioan odemh lege ve dag robh oodemhod ngädythv. Veat gäth rhywenat ve ruth tho mahähwa. Bhyt kho gärdad änouat thorym ve dag robh kho änouat.
Literal Translation: A lovely shelter dawn before him. In the root earth the prince saw animals and creatures looked dead. But they not afraid and enter the shelter. There some guards motionless stone and creatures some unmoving.
At last the prince came to a chamber of gold, where he saw upon a bed the fairest sight one ever beheld—a princess of about seventeen years who looked as if she had just fallen asleep. Trembling, the prince knelt beside her, and awakened her with a kiss. And now the enchantment was broken.
Narän elioan omahus nau kho ruth hwub odemh kho nerthäm thorym- kho evylan atodyet ä vyr odemh ängau. Elioan gurhywen gärda ve ovyray ve kho khys. Tho dyäyntu overmah.
Literal Translation: At last prince came to some light where seen some beautiful earth (grass)- the princess seventeen who looked sleeping. The dark magic broken.
The princess looked at him with wondering eyes and said: “Is it you, my prince? I have waited for you long.”
Tho evylan odemh ahwa elioan ve ängau khys ve onukh: “Khan, gy elioan? Gy ogem oodemhod.”
Literal Translation: The princess looked at prince with dream face and said: “You, my prince? I have [waited]. (This is another use for ‘odemhod’.)
So happy were the two that they talked hour after hour. In the meantime all in the palace awaked and each began to do what he was doing when he fell asleep. The gentlemen went on bowing to the ladies. The ladies went on with their embroidery. The grooms went on currying their horses, the cook went on slapping the kitchen boy, and the servants began to serve the supper. Then the chief lady in waiting, who was ready to die of hunger, told the princess aloud that supper was ready.
Mahelvulv tho nray ve onukh. Un tho tara undayan mahähwa vyray ve dag robh ogem ruth ängau. Dag robh gärd onukh tho evylan nabah.
Literal Translation: Happy the two and talked. In the time everywhere shelter awake and creatures were light dream. The creature guard (servant equivalent) told the princess food.
The prince gave the princess his hand, and they all went into the great hall for supper. That very evening the prince and princess were married. The next day the prince took his bride to his father’s palace, and there they lived happily ever afterward.
Tho elioan oner tho evylan gäth aute ve gäth auvgä y nabah. Rydahy tho elioan ve evylan ogem mahelvuv ruth. Ynth tho elioan onab evylan nau gäth thomhau mahähwa ve gäth ruth mahelvulv.
You must log in to post a comment.